quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008




DETALHES DE "A AVENIDA"



Nanquim e bico de pena sobre papel, 2007 - 58 x 42 cm - Série de São Paulo






O CARRO


Detalhe de A Avenida





Detalhe de A AVENIDA







A AVENIDA


Nanquim e bico de pena sobre papel, 2007 - 58 x 42 cm - Série de São Paulo




China ink on paper - 58 x 42 cm - São Paulo Revisited Series


Para mim, é um trabalho viciante
manusear uma conhecida paisagem urbana do presente e metamorfoseá-la em um cenário pós-apocalíptico fundido em um Futuro Longínquo. Fazendo isto, eu viajo para essa mesma era devastada. Minha Era. Nesse tenebroso mundo, penso no rumo perigoso, muito perigoso, que a Humanidade está tomando. O meu trabalho contém uma forte mensagem anti-guerra e anti-nuclear onde eu exploro o extermínio da Civilização como nós a conhecemos hoje, causado por duas razões catastróficas: o AQUECIMENTO GLOBAL e a GUERRA NUCLEAR

For me, it is an addictive task to take a known urban landscape from the present day and metamorphose it in a post–apocalyptic scenery merged in a Faraway Future. Doing this, I travel to that ravaged age. My Age. In that tenebrous world, I think in the dangerous path, a very dangerous one, that Humankind is taking. My work contains a strong anti-war and anti-nuclear message where I explore the extermination of Civilization the way we know it today, caused by two catastrofic reasons: the GLOBAL WARMING and the NUCLEAR WAR



ALPHA AND OMEGA - Detail 1





ALPHA AND OMEGA - Detail 2





THE SEVEN CANNONS







ALPHA AND OMEGA







ALPHA AND OMEGA, 1995


China ink on paper - 100 x 70 cm - Apocalypse Revisited



Por entre muitas outras formas que proliferam nos meus desenhos, reconhecemos carismáticas construções do Século XX profundamente entranhadas na nossa memória colectiva como o Edifício Chrysler em Nova York ou a Ponte Golden Gate em São Francisco, reformuladas em um alucinante universo pós-apocalíptico.
Meu Universo

Amongst many other forms that proliferate in my drawings, we recognize charismatic
constructions of the 20th Century deeply embedded in our colective memory like the Chrysler Building in New York or the Golden Gate Bridge in San Francisco, reshaped in a hallucinating post-apocalyptic universe. My Universe



terça-feira, 26 de fevereiro de 2008


DEMENTIA - Detail 1





Quando vemos o cenário que nos envolve transfigurado
em uma poderosa paisagem devorada pelo Tempo e pelo Nuclear, nossa Imaginação viaja sem limites, transformando a realidade em uma outra bem pior e possível. Mas também nostálgica e... bela

When we see the scenery that surrounds us transfigured in a powerful landscape devoured by Time and Nuclear, our Imagination travels without limits, transforming reality into another one much worse and possible. But also nostalgic and... beautiful



Pedro De Kastro, 1999-2007


DEMENTIA - Detail 2

DETALHES - DETAILS




MANIFESTO


As pessoas, em geral, padecem de uma grave doença. A doença de que o que se passa à sua volta, tudo o que transcende minimamente as suas realidades quotidianas, não lhes diz respeito. Estão enganadas. E muito. Mas faz parte da natureza humana. E é aí que reside o problema

People, in general, suffer from a very serious disease. The disease is thinking that what happens around them, anything that transcends minimally their day-to-day necessities is none of their business. They´re wrong. Plenty. But that is part of human nature. And that´s where the problem is



DETALHES - DETAILS



DETALHES - DETAILS




Se há uma maré negra no outro lado do mundo em que é que isso me afecta? Nem sequer vou gastar o meu precioso tempo pensando nisso! É assim que o pensamento comum corrói as nossas mentes, dando um novo significado à palavra egoísta. A guerra fria acabou mas isso quer dizer que o pesadelo nuclear também deixou de existir? A mais ínfima possibilidade de tal cataclismo poder ocorrer nunca se apagará enquanto houver ogivas nucleares adormecidas em profundos silos dispersos por todo esse planeta azul chamado Terra

If there is a black tide on the other side of the planet how would it affect me? I´m never going to waste my precious time thinking about that! That´s how common sense corrodes our minds, giving a new meaning to the word selfish. The cold war ended but does that mean the nuclear nightmare is also gone? The tiniest possibility of such a cataclism happening will never disappear while there are nuclear arsenals placed in deep silos spread all over this blue planet called Earth


DEMENTIA, 1999 - 70 x 100 cm - Tinta da china sobre papel - China Ink on Paper

TRINDADE - TRINITY, 2002 - 29 X 21 cm - Tinta da china sobre papel - China ink on paper


O meu trabalho não promove a destruição e a guerra mas sim procura revelar em que é que o nosso mundo pode se tornar se os líderes mundiais continuarem a dar ouvidos à paranóia, ao medo e à estupidez e não desmantelarem, de uma vez por todas, TODOS os arsenais nucleares, biológicos e químicos que infestam o planeta. Sua real existência é por si mesma uma infâmia e um atentado à Vida. Não chega dizer que já não existe mais guerra fria. Basta haver uma bomba de hidrogénio entre os milhares de toneladas que ainda permanecem no planeta para milhões de almas humanas continuarem a ter a espada de Dâmocles sobre as suas cabeças


My work does not promote destruction and war but it tries to reveal what our world can become if the world leaders keep giving attention to paranoia, fear and stupidity and do not dismantle, once for all, ALL the nuclear, biological and chemical arsenals that infest the planet. Its very existence is by itself an infamy and a threat to Life. It´s not enough to say that there is no more cold war. A single hydrogen bomb among the millions of tons which still exist on the planet is enough for millions of human souls to still have a Damocles` sword above their heads


DIA DA IRA - WRATH DAY, 1999 - 23 x 32 cm - Tinta da china sobre papel - China ink on paper


Uma vez perguntaram a Einstein quais seriam as armas que iriam ser utilizadas na Terceira Guerra Mundial. O cientista pensou e respondeu: As da Terceira não sei mas as da Quarta serão seguramente os paus e as pedras


Einstein was once asked what weapons would be used in the third world war. The scientist thought and answered:
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be surely fought with sticks and stones



FLYING WITH THE BRITISH PARATROOPERS 
IN A ROYAL AIR FORCE HERCULES C-130, 1991





DETALHES - DETAILS


O perigo não vem só dos arsenais dos Estados Unidos ou da Rússia. Nações bem menores como Israel, Índia, Paquistão ou a Coréia do Norte também já se juntaram ao Clube Atómico. Os conflitos regionais aumentam a insegurança, acendendo um rastilho que poderá reativar medos e desconfianças antigas


The danger does not come only from USA´s or Russia´s arsenals. Smaller countries such as Israel, India, Pakistan or North Corea have also joined the Atomic Club. The regional conflicts rise insecurity, triggering a fire that can reactivate old fears and mistrusts



DETALHES - DETAILS



O monstro do Nuclear não desapareceu nem morreu. Apenas está adormecido. A luta pela total liquidação de TODAS as armas nucleares, biológicas e químicas é a ÚNICA garantia que o planeta Terra, o NOSSO planeta Terra, não vai ser destruído pelo mais absurdo dos ódios


The nuclear monster neither disappeared nor died. It is just asleep. The fight for the total elimination of ALL nuclear, biological and chemical weapons is the ONLY guarantee that planet Earth, OUR planet Earth, won´t be destroyed by the most absurd hatred



WITH THE PORTUGUESE SPECIAL FORCES, 1991

DETALHES - DETAILS


Quando recrio uma paisagem urbana renascida séculos após uma guerra nuclear, mostro, ou pelo menos tento mostrar, no meio de todo esse pesadelo, que o mundo onde vivemos é, apesar de todas as desgraças que o amaldiçoam, um planeta com coisas lindas onde se pode viver. Onde se pode ver o céu. Onde o mar é azul. Onde as plantas são verdes. Onde se pode respirar. Ainda



When I recreate an urban landscape reborned centuries after a nuclear war, I show, or at least I try to show, in the middle of all this nightmare, that the world where we live is, even with all the misfortunes that haunt it, a planet with beautiful things where one can live. Where one can see the sky. Where the sea is blue. Where the plants are green. Where one can breath. For the time being

DETALHES - DETAILS




segunda-feira, 25 de fevereiro de 2008

Só há duas hipóteses:

There are only two hypothesis:


Ou os homens destroem o AQUECIMENTO GLOBAL e as ARMAS NUCLEARES ou esses demónios, criados por eles mesmos, destroem a Humanidade

Either men destroy the GLOBAL WARMING and the NUCLEAR WEAPONS or those demons, created by themselves, destroy the Humankind



Pedro De Kastro, Lisboa 1999

A CATEDRAL - THE CATHEDRAL, 1998 70 x 100 cm - Tinta da china sobre papel - China ink on paper


São Paulo, Brasil. A quarta megalópole do mundo com mais de 18 milhões de almas e mais chegando todos os dias. Um labirinto nervoso de maciços arranha-céus, avenidas quilométricas e caos sem fim. Pensem em Blade Runner nos Trópicos. A vida em São Paulo é rápida, louca e perigosa


São Paulo, Brazil. The world´s fourth megalopolis with over 18 million souls and more arriving everyday. A stressful maze of massive skyscrapers, kilometric avenues and relentless chaos. Think Blade Runner in the Tropics. Life in São Paulo is fast, crazy and dangerous


Suba 2001

A CAPITAL - THE CAPITAL, 2003 - 29 x 21 cm - Tinta da china sobre papel - China ink on paper




MEGALOPOLIS



Desde criança que sonho com uma alucinante paisagem urbana transposta para outra era e volto a ser criança quando a metamorfoseio em outro mundo. A megalópole de Nova York é um fragmento dessa paisagem. Sempre fui seduzido pelas suas torres. Mas eu também era fascinado pelo continente perdido do outro lado do horizonte – A América do Sul. E foi aí, depois de cruzar o Atlântico e o Equador, que primeiro encontrei a Megalópole. Em pleno Trópico de Capricórnio, aí estava ela à minha espera: a gigantesca São Paulo

Since I was a child that I dream with a hallucinating urban landscape transposed to another age and I become a child again when I metamorphose it in another world. The megalopolis of New York is a fragment of that landscape. I have always been seduced by Its towers. But I was also amazed by the lost continent at the other side of the horizon – South America. And It was there, after crossing the Atlantic and the Equator, that I first found the Megalopolis. On very Tropic of Capricorn, there it was waiting for me: the gigantic São Paulo





DETALHES - DETAILS

Ao longo da existência de São Paulo e Nova York, muitas formas tiveram o seu momento. Muitas mais terão o seu lugar no incessante fluir da história das duas colossais cidades das Américas. Se nessa mesma história, que ocorre dia após dia durante séculos, a paisagem foi tão esmagadoramente transmutada, o que acontecerá se essa mesma paisagem for transformada não na prisão do inexorável desenrolar da Realidade mas sim na viagem da Imaginação? Certamente, a resposta a essa pergunta será um exercício de puro devaneio, ainda mais quando os cenários em causa são as fabulosas megalópoles de Nova York e São Paulo

Along the existence of São Paulo and New York, lots of forms have had their day. Many others will have their place in the unstoppable flux of the history of both colossal cities of the Americas. If in that same history, which occurs day by day through centuries, the landscape was so overwhelmingly transmuted, what will happen if that same landscape is transformed not in the prison of the inexorable unrolling of Reality but in the travel of Imagination? Certainly, the answer to that question will be an exercise of pure daydream, even more when the sceneries in question are the fabulous megalopolis of New York and São Paulo
Através do desenho, mergulho não só num universo onírico mas também num universo apocalíptico. É este panorama digno do Apocalipse que eu encontro no caos de São Paulo, conferindo-lhe uma vertigem única em todo o mundo. No dia em que aí cheguei, novas e delirantes visões invadiram a minha mente fazendo-me sentir o filho de uma cidade insana naufragada num futuro esquecido, um títere da minha própria realidade corroído por saudades dos tempos que ainda hão-de vir. Eu sou apenas mais um entre tantos outros que voam sobre suas avenidas e suas torres em direcção a um crepúsculo que se liqüefaz sobre a lâmina do horizonte


Through drawing, I plunge not only in an oniric universe but also in an apocalyptic one. It is this panorama worthy of the Apocalypse that I find in the chaos of São Paulo, giving it an unique vertigo in all the world. The day I arrived there, new and delirious visions invaded my mind making me feel the son of an insane city merged in a forgotten future, a puppet of my own reality corroded by nostalgia of times which are yet to come. I’m just another one among so many others that fly over its avenues and viaducts towards a twilight that liquefies itself over the horizon’s edge




Pedro De Kastro, São Paulo 2002

domingo, 24 de fevereiro de 2008

OS LOUCOS - THE MADMEN, 1997 - 70 x 100 cm - Tinta da china sobre desenho - China ink on paper



DETALHE - DETAIL I



DETALHE - DETAIL II



DETALHE - DETAIL III

SAUDADES DO FUTURO


Sonho com a minha Lisboa arremessada para um longínquo futuro mas os meus sonhos são tão impregnados de nostalgia que sinto que é como se já tivesse estado naquele fabuloso mundo. Logo o futuro é uma recordação. Tenho saudades do Futuro



I dream of my Lisbon thrown to a faraway future but my dreams are so impregnated by nostalgia that I feel like I have already been in that fabulous world. And so the future is a memory. I miss the Future...




Pedro De Kastro, 1997




O BISPO II - THE BISHOP II, 2003 - 21 x 29 cm - Tinta da china sobre papel/ China ink on paper

PARIS 1996

ESCAPE II


Sempre fui assombrado por insanos pesadelos levando o meu espírito adormecido para além do Apocalipse. E
sses sonhos infectados nunca anestesiam o meu processo criativo. Muito pelo contrário, eles me trazem imagens infernais, inspirando-me mais do que qualquer outra fonte. E quanto mais angustiante for o pesadelo, maior o impacto visual do desenho. Os pesadelos e a catártica sensação de utilizar os doces sabores proporcionados pela arma da Imaginação são algo indispensável à minha própria existência. Assim como o oxigênio que me salva ou o vórtice que me engole


I have always been haunted by insane nightmares taking my sleepy spirit beyond the Apocalypse. These infected dreams never anesthetize my creative process. Much on the contrary, they bring me hellish images, inspiring me more than any other source. And the more anguishing the nightmare, bigger the visual impact of the drawing. The nightmares and the cathartic sensation of using the sweet tastes provided by the weapon of Imagination are something indispensable to my own existence. As the oxygen that saves me or the vortex that swallows me

FOGO-FIRE, 2000 - 18 x 60 cm - Tinta da china sobre papel - China ink on paper



DETALHE - DETAIL I

DETALHE - DETAIL II

DETALHE - DETAIL III

TERRA/ EARTH, 2000 - 18 X 60 cm - Desenho a tinta da china sobre papel - China ink on paper





ESCAPE II

Sem imaginação não respiro. Sem pesadelos não vejo. Encurralada numa fugaz existência, minha essência é dilacerada por uma insuportável sensação de clausura se eu não metamorfosear o cenário que me rodeia em um outro mundo perdido na Última Era. Só consigo me encontrar quando mergulho nas múltiplas correntes do Espaço-Tempo Continuum e vislumbro o envelhecer das paisagens ao longo dos séculos e dos milênios, em direcção ao Futuro. Sempre em direcção ao Futuro. Meu Longínquo Futuro

Without imagination I don't breathe. Without nightmares I don't see. Trapped in a fleeting existence, my essence is torned apart by an unbearable sensation of enclosure if I don’t metamorphose the scenery that surrounds me into another world lost in the Last Age. I can only find myself when I plunge into the multiple chains of Space-Time Continuum and see the the ageing of the landscapes throughout the centuries and milleniums, straight to the Future. Always straight to the Future. My Far Future




Pedro De Kastro, São Paulo 2007

FÉNIX - PHOENIX, 1999 - 35 x 55 cm - Gravura em metal - Metal engraving



SOLIDÃO - LONELINESS, 1994 - 50 x 70 cm Desenho a tinta da china sobre papel - China ink on paper

ESCAPE

Baudelaire referia-se ao poeta no seu soneto O Albatroz como um viajante alado exilado na terra, que estava encarcerado nos limites físicos da sua efémera existência de simples mortal: suas asas de gigante impedem-no de andar. O Homem foi, é e será sempre um amaldiçoado, um títere, vítima da sua própria condição, infinita e eternamente desprezível perante a vastidão do Sonho e da Imaginação. Apenas somos senhores dos nossos actos pois não detemos hegemonia sobre mais nada. Desde o momento em que mergulhamos na realidade tentacular deste mundo, que o Tempo não cessa de nos açoitar impelindo-nos de uma forma implacável para a frente, sempre para a frente até ao derradeiro momento. Cada dia que passa é menos um dia que nos separa do nosso inevitável abraço com a Senhora Morte. Somos ao mesmo tempo seus filhos e seus amantes. Por isso só nos resta viver, aproveitar essa dádiva chamada Vida, pois uma vez que estamos encurralados na ordem natural das coisas, num corpo que vai envelhecendo triturado pela eterna sucessão dos momentos, só nos resta rebentar com os grilhões que nos sufocam neste tédio infinito que toma as proporções da Eternidade. A tão almejada evasão só será possível através da Imaginação, da pura viagem espiritual através de incontáveis mundos, destruindo quimeras e atingindo utopias. Mas também tenho de admitir que ao escrever estas palavras sou, além de um sonhador, um insaciável corroído por uma fútil existência que sucumbe aos dias que se arrastam para um futuro que me esmaga com as suas incertezas e divagações. Em cada um desses dias formulo questões que nunca terão resposta. Em suma, vivo num mundo consumido por um massacre infernal em que os homens se bombardeiam perpetuamente num turbilhão em chamas de dor e tormento. E para quê? Posso então perguntar o que é que eu estou aqui a fazer? Querendo coisas que nem sequer imagino existirem? Eu não pedi para nascer! Eu não pedi para morrer! Como seria se todos nós não estivéssemos circunscritos a estas pragas existenciais que alguém nos incumbiu de partilhar com a realidade. Estamos fundidos às grades da nossa própria jaula! Só nos resta então satisfazermo-nos com o que a Ciência nos vem legando? Engolir verdades inabaláveis de hoje que amanhã não passam de diáfanas miragens? Não, isso não é para mim. Deixem-me fugir, gritar, sonhar! Deixem a minha sombra voar através das nuvens! Já que não posso existir no meu mundo pelo menos eu vivo nele! Àqueles que compartilham esta maldição comigo, deixo-vos com as palavras enlouquecidas de Artaud: Ninguém jamais escreveu ou pintou, esculpiu, modelou, construiu, inventou, a não ser de facto para fugir do Inferno



Pedro De Kastro, Lisboa 1997

DAY OF WRATH, 1999

China ink on paper - 23 x 32 cm - Apocalypse Revisited Series



ESCAPE

In his sonnet The Albatross, Baudelaire spoke of the poet as a winged voyager exiled on the earth who was incarcerated within the physical constraints of a mere mortal’s ephemeral existence: his giant’s wings impede his every step. Man has been, is and will always be a damned, a pawn, a victim of his own condition, infinitely and eternally pitiable within the vastness of the Dream and the Imagination. We’re only masters of our own acts with no control over anything else. From the first moment we plunge into this world’s tentacular reality, we are incessantly flogged by Time into an unforgiving march, always forward until the final moment. Each day that passes is less a day that separates us of our inevitable embrace with Lady Death. We are at once its sons and its lovers. Therefore, all that's left to us is living, enjoying that gift called Life, because once we are trapped in the natural order of things, in an ageing body being slowly triturated by the eternal succession of moments, there’s nothing left but to break out of the shackles in which we suffocate in this infinite boredom that takes on the proportions of Eternity. That ardently desired escape will only be possible through Imagination, the pure spiritual journey through countless worlds, destroying chimeras and attaining utopias. But I also have to admit that on writing these words I am, beyond a dreamer, an insatiable corroded by a futile existence that succumbs to the days dragging on towards a future that crushes me with its uncertainties and deviations. On each of those days I ask questions that shall never be answered. In summary, I live in a world consumed by an infernal massacre where men perpetually bombard themselves in a flaming whirlwind of pain and torment. And what for? May I ask what I am doing here? Wanting things that I don’t even imagine to exist? I didn’t ask to be born! I didn’t ask to die! What it would be like if all of us were not circunscribed to these existential plagues that someone made us share with reality. We are cast into the iron bars of our own cage! Have we nothing left but to be satisfied with what Science is giving us? Swallow unshakeable truths of today that tomorrow will be nothing but pale mirages? No, that is not for me. Let me escape, shout, dream! Let my shadow fly throughout the clouds! Since I cannot exist in my world at least I live in it!To those who share this curse with me,I leave you with the mad words of Artaud: Nobody has ever written or painted, sculpted, modelled, built or invented except to escape Hell



Pedro De Kastro, Lisboa 1997